“处女地” 文案引发骂战,迪卡侬紧急下架
针对此次事件,迪卡侬有关负责人回应表示,“迪卡侬已经关注到消费者对于网站页面信息的反馈。品牌对此高度重视,全网下架相关内容。迪卡侬尊重人、社会、自然的健康和谐发展,始终致力于为所有消费者提供安全、健康、美好的运动体验。再次感谢消费者及各界专家的监督与建议。”
针对此次事件,迪卡侬有关负责人回应表示,“迪卡侬已经关注到消费者对于网站页面信息的反馈。品牌对此高度重视,全网下架相关内容。迪卡侬尊重人、社会、自然的健康和谐发展,始终致力于为所有消费者提供安全、健康、美好的运动体验。再次感谢消费者及各界专家的监督与建议。”
因为平时经常体验产品,还写小红书,有时,产品体验做不好,又找不到地方反馈,只能发到网上去,希望品牌能看到,加以改正。
有消费者反映某款烫发药水说明中将英文“Virgin Hair”译为“处女发质”,用以代指未经烫染的发质。记者调查发现,涉事产品目前仅在部分电商平台有售。
近日,有消费者投诉,施华蔻在一款产品的标签中将“virgin hair”翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”。对此,品牌方以“翻译未能准确传达原意”为由致歉,并承诺整改。此事在网上引发争议,从一起术语误译事件,演变为关于性别叙事和价值观念的社会
近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”引发热议。9月11日,施华蔻在官方微博致歉,此次情况是由于翻译未能准确传达原意。
近日,国际美妆巨头施华蔻陷入舆论漩涡!其烫发产品标签将英文"Virgin Hair"直译为"处女发质",引发大规模争议。9月11日凌晨,施华蔻官方微博紧急道歉,称"翻译未准确传达原意"并启动整改。这场风波不仅暴露翻译失误,更折射出品牌对女性议题的麻木与文化敏感
9月10日,消费者柚子向封面新闻记者反映,施华蔻这款烫发产品包装盒上的发质说明对于“Virgin Hair”的翻译欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,为什么一定要翻译成“处女”,这是对女性的不尊重。为此,记者进行调查采访。